[ Doc | API | Source | Activity | Login ]

00837288-v

English

(pretend to be someone you are not; sometimes with fraudulent intentions; "She posed as the Czar's daughter")

personate ( drf , drf ) • impersonate ( drf , drf , drf ) • pose ( drf )

Portuguese

Gloss: empty gloss

Ex.: empty example

posar

Relations

External resources

Suggestions

VotesActionContentUser (prov.)AgeStatusAction
0 (0/0)
add-example-ptEla posou como filha do imperador(system) (watson-translated-glosses-split.csv) 2504 days ago new del
0 (0/0)
add-gloss-ptFingir ser alguém que não são; às vezes com intenções fraudulentas(system) (watson-translated-glosses-split.csv) 2504 days ago new del
0 (0/0)
add-gloss-ptFingir ser alguém que não são; às vezes com intenções fraudulentas; "Ela posou como o Czar filha"(system) (watson-translated-glosses.csv) 2528 days ago new del
2 (2/0)
add-word-ptposarvcvpaiva (web) 2572 days ago committed del
1 (1/0)
add-gloss-ptfingir ser alguém que não é; às vezes com intenções fraudulentas(system) (wei-por-30-synset.csv) 2790 days ago new del

Comments

livyreal: É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»; «adquirir carácter impessoal», de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. De fa{#c|}to, o prefixo im-/in- acarreta a ideia de privação ou negação, pelo que não faz sentido essa tradução literal do inglês (“impersonar”) para transmitir o significado de “tornar-se ou representar alguém”, ou seja, «imitar; representar o papel de; fazer o papel de; personificar; fazer-se passar por» (fonte: www.infopédia.pt). (2572 days ago)

vcvpaiva: @livy nao achei "empersonar", nem "impersonar", my bad (2572 days ago)